viernes, 29 de octubre de 2010

Los incios del TRADUCTOR GOOGLE



Este vídeo del programa de televisión Mundo digital muestra cómo utilizar el traductor google. Es un vídeo de hace años, en el que podemos apreciar cómo ha evolucionado dicho traductor. ¡Es increíble!

Introducción del tema.¿Qué es la traducción en el entorno digital?



Tradicionalmente...
El entorno de trabajo del traductor había sido el de una persona que trabajaba sola, rodeada de un montón de diccionarios y de otras fuentes de documentación en formato papel.


En los últimos diez años...
La introducción de las nuevas tecnologías ha hecho que el trabajo del traductor sea radicalmente diferente. Pero no sólo el entorno ha cambiado, sino que también la manera de trabajar.


Causas:
-Gran incremento del volumen de trabajo ==> la globalización de la economía mundial y la comercialización de Internet.
-El entorno de trabajo del traductor tiende cada vez más a la descentralización ==> cada vez son más frecuentes los equipos de trabajo globales en los que la tecnología se encuentra en el centro de todo el proceso. 
-El crecimiento del mercado y los equipos virtuales ==> han hecho que la traducción como actividad económica se inserte en un proceso complejo y tecnológico.


miércoles, 27 de octubre de 2010

Actividad 2:

Primero, debemos subir al foro un mensaje justificando el diseño que le hemos dado a nuestros blogs. De esta forma, todos sabremos las cualidades de cada uno antes de realizar la actividad:
  •  decir qué blog de nuestros compañeros nos gusta más y por qué y si creemos que cumple las expectativas de su autor.
El que más me gusta es el de Laura Barros, no solo por su espectacular plantilla, sino por el trabajo que ha desempeñado: información, redacción, imágenes, enlaces...Por todo ello, creo que cumple las expectativas de su autora.

Actividad 1:

Esta actividad suponía conocer lo siguiente:

  • qué temas hace cada grupo
  • en qué fechas tiene previsto hacer la presentación cada grupo
  • qué estructura de la presentación ha previsto cada grupo
  • qué bibliografía manejan

Primero, cada grupo ha subido al foro su propia información para ayudar a los demás en la actividad. 
Después, cada uno ha subido a campus virtual dicha actividad con toda la información requerida (proporcionada en el foro).

Ha sido una buena manera de estar al tanto de cómo lleva el resto de compañeros la asignatura y no solo nosotras mismas.

viernes, 22 de octubre de 2010

Modo de presentación del tema

Celia nos ha preguntado cuál sería el modo de presentación. Nosotras pensábamos hacer un power point, que es a lo que estamos acostumbradas. Pero la profesora nos ha pedido que seamos más originales ya que la clase debe estar totamente inmersa en el tema y sacar tanto provecho del mismo como nosotras. Por ello, nos ha sugerido que lo hagamos de la siguiente manera:

-Hacer una pequeña presentación según la estructura planteada.
-Subir presentación a slideshare.
-Traer toda la documentación del trabajo impresa y dar a cada grupo de la clase un caso de éxito en la profesión.
-Ellos mismos, tendrán que hacer su propio power point exponiendo el tema.
-El grupo que lo haga mejor ganará un premio que aún no hemos decidido.

Laura Barros ha propuesto entregarles una cartulina gigante a cada grupo y que ordenen la información que nosotras le proporcionaríamos recortada. También es una buena idea, pero quizá sea más práctica la primera.

Planes para el primer punto de la estructura: la introducción.

Hemos dividido el trabajo entre las tres componentes y cada una empezará a trabajar en un punto. El mío será el primero, que es la introducción.


Estoy buscando, con la ayuda de diferentes webs, una definición adecuada para la traducción en el entorno digital. He encontrado las siguientes:


La página de la traducción : en ella podemos encontrar una definición, proceso, estrategias e historia de la traducción, entre otras cosas.


Definiciones de traducción : como su mismo nombre indica, esta página ofrece varias definiciones de traducción y sus variedades (simultánea, consecutiva, literal...).


Voy a trabajar para sacar una definición propia con la distinta información proporcionada por ambas páginas, ya que ninguna define lo que es concretamente, la traducción en el entorno digital.

jueves, 21 de octubre de 2010

Un traductor telefónico

Mientras buscaba información para completar nuestro trabajo, he encontrado varios artículos que hablan acerca de un traductor telefónico que Google está preparando. La fecha del artículo es de  Febrero de 2010, pero aún no está confirmado su lanzamiento.

Artículo Readwriteweb

Artículo El Mundo

Artículo 20 minutos

Artículo configurarequipos

Me parece una innovación increíble y de una gran utilidad. ¡Espero que se lance pronto para probarlo!

miércoles, 20 de octubre de 2010

¡Empezamos con la estructura!

Hoy hemos estado planteando la estructura de nuestro trabajo (basado en casos de éxito en la profesión de traductor digital). En principio, la idea es la siguiente:

ESTRUCTURA DEL PROYECTO:

1. Introducción al tema que vamos a tratar
- ¿Qué es la traducción en el entorno digital?
- Sus inicios
- Actualidad
2. Casos de éxito en la profesión del traductor
- Empresas
- Autónomos
-Futuros proyectos, nuevos valores
3. ¿Cómo lograr el éxito en la profesión?
4. Artículos de interés
5. Una reflexión
-¿Cómo podría mejorar?
- Proyecto de futuro respecto a este tema, nuevas propuestas
-¿En qué medida nos ha ayudado como estudiantes de traducción?
6. Bibliografía
7. Enlaces

La profesora ha aprobado nuestra propuesta opinando que "vamos bien encaminadas", por lo que nos hemos puesto manos a la obra inmediatamente.


Hemos continuado con la búsqueda de información encontrando las siguientes páginas:
Empresas de traducción
Todoenlaces
Trustedtranslations


Una vez recopiladas varias fuentes a las que acudir, las hemos revisado una a una buscando los datos necesarios para realizar nuestro trabajo según la estructura propuesta anteriormente. ¡Ahora toca trabajar!


viernes, 15 de octubre de 2010

15 de octubre de 2010

En clase, he empezado a buscar fuentes de información para empezar a trabajar en el tema elegido por mi grupo "casos de éxito en la profesión".

He comenzado la búsqueda en google y he encontrado varios enlaces que miraré más tarde con detenimiento:


http://traduccionesdigitales.com/contacto/contacto.html

http://www.hoy.com.do/areito/2009/3/7/269254/Que-es-la-traduccion-para-Junot-Diaz






Entre los enlaces anteriores, hay webs, revistas y artículos de profesionales.

Después, la profesora Celia Rico nos ha citado algunas páginas interesantes en las que haremos más hincapié ya que son recomendados por ella misma:




También nos ha indicado cómo proceder con dicha información:

- Ir a la biblioteca de la UEM.

-Revisar todos los números de los últimos tres años de las revistas TRADUMÁTICA o MULTILINGUAL.

-Encontrar casos de éxito.

-Decir qué es un caso de éxito, qué características tiene y por qué lo es.

Celia nos ha proporcionado varios ejemplos: un blog, un traductor (google, el Mundo), una empresa que ofrece servicios de traducción a través de  internet.

Además, nos ha preguntado a cada uno la nota que esperamos obtener al final del semestres. Obviamente me gustaría un 10, pero no me veo capaz de competir con mis compañeras para llegar a la matrícula. Por ello, con el empuje de Celia, he optado por un 9. Me da cierto reparo el hecho de no ser buena en la informática, pero la profesora ha anunciado que lo importante es llevar el blog al día y hacer bien el trabajo sobre el tema elegido. Sé que va a ser complicado, pero como ha dicho ella, así nos marcamos una meta y nos retamos a nosotros mismos para llegar a ella sin defraudarnos.



miércoles, 13 de octubre de 2010

Casos de éxito en la profesión