lunes, 29 de noviembre de 2010

Exposición de Antía, Noemi e Irene

Nuestras compañeras expusieron el mismo día que nosotras. El tema se su presentación era la globalización.
Fue una exposición extensa pero a la vez amena, ya que lo realizaron en modo "lupa" y era divertido leer la información que aparecía en una mayor diemensión.

Además, realizaron un vídeo con la conclusión



...y un cuestionario que debimos resolver entre todas:
1 – En términos generales, ¿qué entiendes por globalización?
A – Conjunto de bienes y actividades que integran la riqueza de una colectividad o un individuo.
B – Sistema económico que atiende en primer término al desarrollo del comercio, principalmente al de exportación, y considera la posesión de metales preciosos como signo característico de riqueza.
C – Tendencia de los mercados y de las empresas a extenderse, alcanzando una dimensión mundial que sobrepasa las fronteras nacionales.
D – Régimen económico fundado en el predominio del capital como elemento de producción y creador de riqueza.
2 – ¿Cuál fue el primer tratado global de la historia?
A – El Tratado de Versalles (1919)
B – El Tratado de Tordesillas (1494)
C- El Tratado de Madrid (1750)
D – El Tratado de Bayona (1338)
3 – ¿Qué factor no ha sido determinante para que actualmente hablemos de la globalización como una realidad ineludible?
A – El avance tecnológico
B – El desarrollo de las telecomunicaciones
C – El racismo
D – El culminación del acceso a internet
4 – ¿Qué tipo de traducciones tienen una mayor demanda en el mercado actual? (2 respuestas posibles)
A – Económicas y comerciales
B – Literarias
C – Didácticas
D – Técnicas
5 – ¿Cuál no es el fin principal de un traductor a la hora de ejercer su profesión en el ámbito comercial?
A – Resolver discusiones entre las empresas e incluso entre los propios negociantes.
B – Ayudar a establecer relaciones, a mantener y expandir el medio comunicativo.
C – Alterar la ideología y los objetivos de una empresa.
D – Traducir los documentos legales y comerciales.
6 – ¿Qué elementos favorecen la desaparición de la unicidad de cada pueblo?
A – La globalización incontrolada y sin límites.
B – El imperialismo cultural.
C – El dominio económico.
D – La localización.

Fue una presentación muy interesante de la que aprendimos especialmente, la gran importancia que tiene el inglés en la globalización, y lo afortunadas que somos de poder conocerlo.


Nuestra exposición: 17 de noviembre de 2010

Casos de éxito en la profesión se titulaba nuestra exposición, y todo salió según lo previsto.
Primero hicimos una breve exposición nosotras con un power point y después le proporcionamos a nuestras compañeras la información sobre cada caso de éxito para que lo expusieran ellas mismas brevemente y así, formar parte de nuestro trabajo y aprendiendo de él tanto como nosotras mismas. Al fin y al cabo, es de lo que se trata: de que todas trabajemos en nuestro trabajo a la vez que aprendemos de lo que hacen los demás. 
Creo que nuestras compañeras trabajaron en cada uno de sus casos de éxito con la misma ilusión que nosotras. El equipo que mejor lo hizo fue el de Fabiana y María. Por ello, les otorgamos un pequeño premio:



La exposición está subida a slideshare .

miércoles, 24 de noviembre de 2010

El trabajo antes de exponerlo

Los días antes de nuestra exposición, teníamos recopilada muchísima información. El problema era qué omitir y qué exponer, ya que solo disponíamos de unos 5 ó 7 minutos de exposición, porque debíamos dejar tiempo a nuestros compañeros para que realizaran su propio power point con el caso de éxito que les otorgáramos nosotras.

El trabajo estaba planteado de la siguiente manera:

-Introducción
-Casos de éxito:
          -Empresas
          -Traductores
          -Webs
          -Novedades
-Pasos para llegar al éxito
-Conclusión

Ahora lo que teníamos que hacer era decidir qué casos de éxito exponer, ya que teníamos demasiados. En la tutoría con Celia, nuestra profesora nos aconsejó y nos dijo que lo habíamos planteado muy bien.

domingo, 14 de noviembre de 2010

MOLTO

¡La Unión Europea está desarrollando lo que se supone que será el mejor traductor del mundo! MOLTO 
Para ello, un equipo de investigadores y socios del sector privado de Bulgaria, España, Austria, Finlandia y Suecia, están desarrollando un traductor online más eficiente y completo que cualquier otro que conozcamos hasta el momento. 


Otro artículo relacionado

Empresas, autónomos y premios

Mis compañeras y yo estamos trabajando muy duro ya que expondremos nuestro trabajo la semana que viene. Hemos encontrado tres páginas oficiales que muestran la lista de empresas y autónomos más importantes de España.


Mejor traductor MCU

Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España

Asociación de Empresas de Traducción



En 2010, Premio nacional a la obra de un traductor ha sido para el filólogo Adan Kovacsics, nacido en Chile en 1953, fue galardonado hoy en España con el  correspondiente a 2010.

viernes, 12 de noviembre de 2010

Actividad 4:

Hoy hemos tenido que realizar la siguiente actividad:
"Tenéis que contestar a este mensaje del foro con dos consejos sobre cómo mejorar el blog, es decir, cómo hacer para sacar mejor nota.Para ilustrar vuestros consejos podéis enviar el enlace a algún blog profesional, asociación o cualquier otra cosa que sea un buen ejemplo".


Mis dos consejos para mejorar el blog:
1.Animar a los lectores a colaborar con el contenido para que así escriban comentarios que hagan más amena la información. Estas opiniones podrán ayudarte a aumentar tanto los datos de tu propio blog como el número de visitas al mismo.
2.Consultar otros blogs que sean realmente profesionales. No debemos aferrarnos a la idea de tener un blog completamente personalizado, sino añadir los gadgets y curiosidades interesantes que nos aporten otros y a partir de ahí darles nuestro toque personal o enfocarlo a la asignatura. Dejo el enlace de dos blogs realmente buenos:
El primero, aporta muchísimas ideas acerca de cómo mejorar el blog.
El segundo, es una recomendación que aparece en el primero debido a que está muy completo.



Todos los consejos de mis compañeras me han parecido muy útiles e intentaré llevarlos a cabo.

El trabajo de Xabier y Stephanie

Ellos han elegido el tema "la terminología de la industria".
Tema a tratar
-        ¿De qué nos sirve a los traductores conocer estos términos?
-        Mapa conceptual
Nuestra terminología de la traducción en el entorno digital
-        Extraída de Multilingual
-        Definición del término, ejemplo, enlace bibliográfico…
-        Ejemplo de términos: localización, memorias de traducción, software de traducción…
Ejercicios para la clase
-        Hot potatoes
-        Haremos preguntas durante la exposición para ver si se nos entiende y mantener un buen ritmo
Conclusión
-        Nuestra experiencia al llevar a cabo el proyecto
-        Preguntas
-        Enlaces
-        Bibliografía
Podemos eoncontrar más información en el blog de Stephanie y en el blog de Xabier.

El trabajo de Fabiana y María

El tema que van a tratar se llama "grandes encuentros profesionales". En su exposición, nos van a hablar sobre:

¿Qué es la traducción en el entorno digital?
¿Qué es un evento?
¿Qué tipo de encuentros hay?
¿Quiénes son los ponentes?
Actas de los encuentros
Distribución geográfica de las conferencias
Vídeos
Entradas en wikipedia
Glosario
Esquema para la presentación con prezi
Tarea para compañeros: Valoración y conocimientos adquiridos de la presentación
Bibliografía

Podemos encontrar más información en el blog de María y en el blog de Fabiana.

El trabajo Noemi, Antía e Irene


Este grupo está trabajando en el tema "la traducción en un mundo globalizado". En el el blog de Noemi se encuentra la estructura de su exposición:

LA TRADUCCIÓN EN UN MUNDO GLOBALIZADO
  • El fenómeno de la globalización en el mundo de la traducción
    • Nivel lingüístico, socio-cultural, económico y comunicación digital
  • Comunicación global y la posibilidad de una lengua universal
    • El inglés como lengua universal
    • Argumentación a favor y en contra
  • El papel del traductor en un mundo globalizado
    • La creación de estados competitivos
  • Traducción de marcas publicitarias
  • Avances tecnológicos en la industria de la traducción
    • Impacto
    • Ventajas e inconvenientes
  • Reseña bibliográfica del libro Translation and Globalization, de Michael Cronin
  • Conclusión
  • Bibliografía

Podemos encontrar más información en el blog de Antía y en el blog de Irene.

miércoles, 10 de noviembre de 2010

Actividad 3:

Escribe aquí lo que has aprendido sobre los temas que van a tratar el resto de grupos.


Celia nos ha dividido en parejas y me ha tocado con Patricia. Ella me ha explicado en qué está trabajando su grupo y viceversa.


El grupo de Patricia y Mónica va a tratar el tema "Modelos de negocio".
Van a plantear el tema, basándose en la cuestión ¿qué hacer al terminar la carrera de traductor?
Como en todo, podemos escoger entre ser nuestros propios jefes(autónomos) o empleados de una empresa. Dentro de estas dos grandes opciones podemos encontrar las siguientes subdivisiones:
Si somos autónomos podemos crear nuestra propia empresa con todas las ventajas e inconvenientes que conlleva y que nos explicarán Mónica y patricia en su presentación.
También podemos ser freelance, trabajando desde casa y asumiendo el nivel de trabajo que nosotros consideremos oportuno, pudiéndonos asociar también con otros freelance.
En el caso de decidir trabajar para alguien, podemos escoger entre las PYMES (pequeñas y grandes empresas)o las grandes internacionales, dependiendo de nuestros intereses. Hay que citar también el negocio de externalización, que va ligado a las grandes internacionales y que nos explicarán con más detalle en la presentación.
Una vez decididos, también tendremos que saber los tipos de traducciones que hay y qué demanda tienen(con un estudio de mercado que nos proporcionarán Patricia y Mónica), cómo y cuánto vamos a cobrar y cuáles son las normas de calidad que tenemos que tener en cuenta a la hora de hacer una traducción para que nos vuelvan a contratar.
Para amenizar la presentación, han pensado en incluir juegos interactivos, vídeos, preguntas y debates que todavía están por pulir.



MLV - MultiLingual Vendors

Las empresas de traducción MLV ofrecen a sus clientes la gestión completa de sus necesidades de traducción y localización desde y hacia cualquier idioma con toda la competencia técnica necesaria y haciendo entrega de un producto final. las MLV incorporan a sus equipos una serie de profesionales en distintas áreas de gestión y especialización: agentes de ventas, jefes de cuentas, jefes de proyecto, evaluadores, traductores de distintos idiomas, maquetadores, ingenieros de localización con capacidad plurilingüística, etc. A este reto se añade otro factor a tener en cuenta: la dispersión geográfica de estas empresas en multitud de sedes con significativas diferencias horarias, para hacer frente con igual eficacia a la localización de productos a y desde idiomas asiáticos, idiomas de escritura derecha-izquierda, y por supuesto, los idiomas europeos.

Garantizar la eficacia y calidad en la prestación de todos estos servicios en una empresa MLV implica dos aspectos básicos:
- Un esfuerzo significativo en la definición de una metodología de gestión y producción; el uso de herramientas de gestión globales y la implantación de avanzadas tecnologías de información y comunicación.
- Como consecuencia de lo anterior, se hace necesario un continuo esfuerzo de formación del personal en todas sus sedes, distribuidas con frecuencia entre Europa, Asia, y América, en procedimientos y herramientas, así como una iniciativa coherente y uniforme de selección y contratación de profesionales en muy variadas áreas de especialización. A ello hay que sumar la identificación de colaboradores externos adecuados.
Ante las nuevas demandas de los clientes de MLV, como una mayor visibilidad y trazabilidad de sus productos durante y después de su localización, y un mayor control de los contenidos que para ellos crean las empresas MLV, se abre una tercera área de especialización a la que muy pocas MLV han conseguido hacer frente: el desarrollo propio de herramientas de traducción asistida, traducción semiautomática y gestión y coordinación de proyectos. Sin duda la capacidad de las MLV para competir en el mercado internacional de la localización dependerá en buena medida de su habilidad y su inversión en este campo de desarrollo.

La tecnología de traducción automática Comprendium

El actual sistema de traducción automática de Comprendium es el sucesor del antiguo sistema METAL. Este sistema se empezó a desarrollar los años 70 en la Universidad de Austin (Texas, EEUU) y los años 80 fue adquirido por la empresa Siemens. Entonces, el sistema funcionaba sobre máquinas LISP (Symbolics), sólo había un par de lenguas (inglés-alemán) y la traducción resultaba muy lenta. Posteriormente, durante la primera mitad de los años 90, el sistema se llevó al sistema operativo UNIX sobre plataformas SUN, la velocidad de traducción aumentó y se desarrollaron nuevos pares de lenguas, entre los que estaba el inglés-catalán, el inglés-español y el castellano-catalán.  A finales de los años 90, dentro de la empresa GMS, el sistema se llevó entorno Windows y el núcleo se reprogramó en C / C + +. El resultado fue un incremento drástico de la velocidad de traducción y una integrabilidad mucho más alta con otras herramientas informáticas. Además, se incluyeron nuevos pares de lenguas. Durante esta primera parte de los años 2000, ya como Comprendium, hemos continuado desarrollando otros pares de lenguas, como el catalán-francés, y hemos consolidado una gama de productos dirigidos a diferentes tipos de usuarios.

IDisc

IDisc es pionera en muchos aspectos.Apareció como empresa en 1987: un grupo de especialistas del sector informático y empresarial pusieron los cimientos y establecer la orientación de lo que sería iDisc en el futuro. Aunque los primeros pasos se dieron en el mundo del desarrollo informático, ofreciendo servicios de programación a medida, sistemas de gestión empresarial, comunicaciones e integración de sistemas de hardware, hacia principios de la década de los 90 empezamos también con las traducciones técnicas, específicamente en el sector de la localización de software informático, pues era lo que más conocíamos. Llevamos, por tanto, 15 años en el sector y nos hemos caracterizado por incorporar modelos de innovación constante.

miércoles, 3 de noviembre de 2010

Hermes trans

Hemos encontrado una página realmente interesante desde la que podremos obtener muchísima información. Habla precisamente de la traducción en el entorno digital y está todo redactado por lo que se puede leer de manera amena. Vamos a utilizarla y a sacar nuestra propia conclusión del tema. Inserto el enlace:
Hermestrans

¡Se la recomiendo a todas mis compañeras!

Wordreference

Mis compañeras y yo, consideramos el diccionario Wordreference un caso de grandísimo éxito, especialmente entre estudiantes y jóvenes. Es un diccionario sencillo y que proporciona sinónimos, definiciones, conjugaciones e incluso palabras relacionadas. Por ejemplo, si no estás seguro de cómo se escribe una palabra, puedes escribirla tal y como la recuerdas y Wordreference te proporciona palabras similares correctamente escritas para que encuentres la que realmente buscabas.


Además, existe una aplicación para móviles, detallada en el siguiente artículo:

Canalpda